İnternet Siteleri için Web Site Tercüme

İnternet ve internet kullanma oranlarının hızla arttığı dünya üzerinde, online işlemler de her geçen gün artış göstermektedir. Küçük büyük demeden hemen her firma sosyal ağ üzerinden müşterileri ile iletişim kurarak müşteri kitlesini arttırmayı amaçlamaktadır. Giyimden, sağlığa, üretimden, tüketime kadar her alanda kendini gösteren bu değişim tercüme hizmetleri alanı içinde dâhil olmaktadır. Firmalar veya markaların web sitesi tercüme konusunda gözle görülür hassasiyet göstermeleri gerekmektedir. İnternet ve dolayısı ile iletişimdeki gelişmelerin hızla yol alması kurum, kuruluş ve markaların daha fazla hedef kitle oluşturmasını ve daha fazla müşteri potansiyeline sahip olmasını sağlamaktadır. İnternet üzerinden müşteri ile iletişim kurulduğunda müşterinin ne kadar uzak veya kısa mesafe de olduğu hiç önem arz etmeden tüm işlemler kolaylıkla yapılmaktadır.

Yazılı simultane ya da sözlü tercümelerin her mesleğe ve alana göre bir tercüme adı olmaktadır. Bu tercüme alanlarından biride web site tercümesi olarak bilinmektedir. İnternet gelişimi ise web sitesi tercümesini zorunlu hale getirmiştir. Müşterilerinin anlaşılır, görsel estetiğe sahip, kullanım kolaylığı olan bir web sitesi ve buna ek olarak farklı dillere sahip müşterileri için ve daha genel bir çatı altında toplanabilmeyi gerektiren web sitelerinin tercüme edilebilmesi büyük kazançlar sağlamaktadır. Uluslararası pazarda kendine yer edinmeyi amaçlayan ve bu yerini her geçen gün büyütmek isteyen kurum veya kuruluşlar için web sitesini önemi kadar web site çevirisinin yapılmasının da önemi paralellik göstermektedir. Tercüme yapılan alanlar içerinde oldukça fazla teknik bilgi gerektiren web site tercümeleri için alanında uzmanlaşmış tercüme büroları ile sıkı bağı bulunan ve en küçük bir hataya yer vermeyecek kadar bilgili uzman çevirmenler tarafından yapılmaktadır.

İnternetin gelişmesi ile online mecralara taşınan ve hızlı iletişim hızlı etkileşim yaşayan firmalar ve müşteriler, işlemlerini kısa sürede tamamlamaktadır. Diğer taraftan yine bu şekilde hız kazanan firmaların sahip olduğu alana göre web sitesi tercümesi yapılması için kendi alanında teknik çevirmenlik bilgisine hâkim olması gerekmektedir. Örneğin; son yıllarda büyük bir yankı yapan ve binlerce kullanıcıya sahip oyun ve bahis siteleri gibi bir site ise web sitesi çevirisi için bu alanda bilgi ve dil hâkimiyetine sahip olması gerekmektedir. Türkiye içerisinde bulunan web sitelerinin İngilizce, Almanca gibi çeviri dillerinin olması üst seviyede etki etmektedir. Gün geçtikçe daha fazla kozmopolit bir yapıya sahip olması etkili olmaktadır. Müşteri memnuniyetinin dikkate alınması ve bu konuda ciddiyetle yaklaşılması en büyük yatırımlar olarak görülmektedir. İlerlemek, büyümek ve tercih eden değil tercih edilen bir kurum, kuruluş veya marka olabilmek müşteriden ve müşterinin memnun edilmesinden geçmektedir. Tercüme işlemlerinin zamanında ve doğru bir şekilde yapılması da müşteri memnuniyeti için altı çizilmesi gereken püf noktalara işaret etmektedir.

Web Sitesi Tercümesi

web-sitesi-tercume

Web sitesi tercümesi bilgi, donanım, deneyim ve özen gerektirir. Edebi çeviri bilgisi de gerektirir. Web sitesi tercümelerinde yapılması gereken sadece sitede verilmek istenen içeriğin birebir çevirisi değildir. Web sitesi ziyaretçilerinin sitede harcadıkları zaman ortalaması süresi içerisinde mesajın farklı bir dile ve kültüre doğru aktarılabilmesi işidir. Edebi tercümelerde yaşanan bir sorun web sitesi tercümelerinde yaşanarak büyük sıkıntılara yol açabilir. Bir kelimenin bile yanlış tercihinden kaynaklı ve içerikle ilgili olmayan bir tavır sitenin yani ticari faaliyetin büyük zararlar görmesine neden olabilir. Özellikle e-ticaret yapan sitelerin bu tür durumlarda yaşadığı sıkıntı ciroya olumsuz olarak yansır. Şirketlerin web sitelerinde faaliyet konusu hakkında hizmet ve ürün bilgileri ve iletişim detayları yer alır.

Tüm web siteleri için ortak nokta verilmek istenen mesajın sınırlı saniyeler içerisinde doğru olarak karşı tarafa aktarılabilmesidir. Özellikle slogan, spot sözcükler, esprili satış taktikleri birebir çeviri ile hiçbir işe yaramaz. Kaynak dilde bulunan sloganın vermek istediği mesajın hedef dilde de benzerinin bulunabilmesi önem taşır. Bu iş sadece dili bildiği için çeviri yapabilen bir tercümanın becerebileceği bir iş değildir. Bu tür detaylarda, reklam ve pazarlamacılar, dil bilimciler ve hedef ülkenin kültürü hakkında bilgi sahibi olanlar slogan üretebilir.

Web sitesi tercümesi alanında kelimelerin ve ifadelerin özenle seçilmesi dikkat edilmesi gereken en önemli konudur. Şirketler web sitelerini İngilizce ye çevirme ihtiyacı duyabilirler. Global pazarda yer almak isteyen şirketler için bu bir zaruri yettir. Özel olarak bir ülkede iş yapan ve o ülkenin müşterisine hitap etmek isteyen şirketlerin web sitelerinin de hedef dile çevrilmesi gereklidir. Web sitesi çevirilerinde mutlaka site haritası hazırlanarak çeviri yapılmalıdır.

Çevirmenin sadece gördüğünü çevirdiği ve programcının da bu çevirileri yerine yerleştirdiği sitelerde istenen amaca ulaşılamaz. Özellikle Arapça, Rusça, Farsça ve Çince gibi farklı alfabe kullanılan ülkelerde web sitesi çevirisi yapmak daha da zordur. Global kitleye ulaşabilmek, web sitesine daha çok ziyaretçi çekebilmek, sitenin karını artırmak ve arama motorlarında daha çok görünmek için web sitesi çevirisi yapma ihtiyacı duyulur.

Web sitesi tercümesi sıradan bir çalışma değildir. Hedef dilin karakter, sözcük, gramer, cümle yapısı ve diline dikkat etmek gerekir. Çeviri görsel, teknik ve dil açısından desteklenmelidir. Hedef kitle doğru tespit edilmeli ve yapılan çeviri çalışmalarına bu şekilde yön verilmelidir. Konusunda uzman tercümanlar grafik tasarımcılarla ortak olarak çalışmalıdır.

Grafik ve metinler grup olarak yerleştirilmelidir. Sunulan sitede birden fazla dil seçeneği ile hizmet vermek müşteri sayısında artışa sebep olacaktır. Bu artış ile beraber yurtdışı satışları da başlayabilir. Web sitesi çevirileri mutlaka konusunda deneyimli, web site ve e-ticaret tecrübesi olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Özetle web sitesi çevirisi yapılırken mutlaka transcreation yani yaratıcı çeviriden faydalanılması gerekir.