Felemenkçe Tercüme

felemenkce-tercume

Felemenkçe, Hint- Avrupa dil ailesinin Cermen grubuna aittir. Hollandaca ve Flamanca gibi lehçeleri vardır. Bu lehçeler özellikle yazılı dilde birbirine çok yakındır. Felemenkçe tercüme esnasında birbirine yakın lehçeler olarak çeviri kolaylığı sağlarlar. Felemenkçe ve lehçeleri Hollanda, Belçika, Surinam ve Güney Afrika Cumhuriyeti’nde resmi dil olarak konuşulmaktadır. Belçika’da Flamanca aksanı konuşulurken, Hollanda’da Hollandaca aksanı kullanılır. Belçika’nın kuzey bölgesinde bulunan Flaman bölgesinde konuşulur. 26 farklı lehçe ile Felemenkçe konuşulduğu tespit edilmiştir. Her yöre kendine özgü bir dil yaratmışsa da eğitim, öğretim, TV programları ve yazılı basında ortak resmi dil kullanılır. Halk kendi yöresinin lehçesini kültürel bir değer olarak görür ve korur.

Lehçelerin çokluğu ve farklılığı Felemenkçe tercüme konusunda zorlukların yaşanmasına sebep olur. Birbirine yakın çevrelerdeki halk zaman zaman birbirini anlamakta zorlanır. Bu durumlarda bölge televizyonları alt yazı çeviri seçeneğini kullanır. Felemenkçe Hollanda sömürgesi altında bulunan Guyana, Virgin Adaları ve Aziz Martin’de de kullanılmaktadır. Verilere göre dünya üzerinde 24 milyon insanın ana dili Felemenkçedir. Ana dili Felemenkçe olanlar İngilizce ve Almanca’ya oldukça yatkındır ve bu dilleri rahat öğrenir ve konuşurlar. Hollanda ve Belçika’da yaşayan Türk nüfus ve ikili ticari ilişkiler sebebiyle bu dilin tercümesinde ihtiyaçlar oluşmaktadır. Sadece Türkçe ile değil dünya dilleri ile de tercüme ihtiyacı bulunan Felemenkçe’ ye olan ilgi her geçen gün artmaktadır. Doğru çeviri için hem dile hâkimiyet hem de metnin yazıldığı konu hakkında uzmanlık gerekmektedir. Tercüme insanlar ve toplumlar var oldukça ihtiyaç duyulacak bir konudur. Global dünyada herkes başka ülkelerde yaşamak, çalışmak, okumak ve yeri geldiğinde de tedavi olmak için seyahat etmek zorunda kalmaktadır. Ülkeler ve şirketler arası sözleşmeler, değişim programları, dünyayı tanıma arzusu ve pek çok farklı nedenle günümüz nüfusu sürekli hareket etmektedir. Bu durumda vize işlemlerinden sağlık tedavi ihtiyaçlarına, sözleşmelerin çevirisinden turistik gezilere kadar pek çok konuda tercüme ihtiyacı gündeme gelmektedir. Farklı dillere sahip topluluklar arasında yapılan antlaşmaların en az iki ya da daha fazla dilde kayıt altına alınma isteğinden doğan çeviri işi günümüzde büyük önem taşımaktadır. Duygu, kültür, dil ve tecrübelerin birleşerek çeviri yapılması gereken işlerde online çeviri kesinlikle işe yaramamaktadır.

Felemenkçe tercüme bürolarının verdiği hizmetler arasında akademik çeviri, alt yazı, banka raporları, dava dosyaları, diploma çevirisi, deşifre, edebi tercüme, garanti belgesi, ilaç bilgilendirme, katalog, kitap, pasaport ve vize evrakları, simultane tercüman, sözleşme, yerelleştirme ve vasiyet hizmetleri bulunmaktadır. Her dilde olduğu gibi sabırlı ve disiplinli bir çalışma ile Felemenkçe kolayca öğrenilebilen bir dildir. Özellikle konferanslar ve panellere konuşmacı olarak katılan dünyaca ünlü konuşmacılar için Felemenkçe simültane tercüme ihtiyaçları da yaşanmaktadır. Tercüme hizmeti veren şirketin uluslararası standartlara ve gerekli belgelerine sahip olması çok önem verilmesi gereken bir konudur.

Çeviri Bürosu

ceviri-burosu

Ülkemiz dünya ve Avrupa ülkeleriyle entegre olmuş bir ülkedir. Çeşitli kurumlar, firmalar ve bireyler yabancılarla iletişim halindedirler. Çok fazla bir şekilde yabancı dillerde belge, yazışma gibi araçlar olabilmektedir. Bunların tercümesine ihtiyaç duyduğunuz takdirde yeminli Çeviri Bürosu firmalarını tercih etmelisiniz. Bu hizmetleri veren çok sayıda çeviri firması bulabilirsiniz. Ancak çeviri işleri çok hassastır. Çevirisini yaptırmak istediğiniz belgenin yada yazışmanın önemi nedir bilemiyoruz. Ancak en basit bir hata bu noktada sizi yanılgıya düşürecektir. Ancak yeminli çeviri büroları tercih edildiği takdirde önemli hukuksal haklar kazanmış olursunuz. Bu hizmeti veren firmalar noterlerle çalışmaktadırlar. Noterler yapılan çeviriyi kontrol etmekte ve onaylamaktadırlar. Islak imzalı bir şekilde yapılan çeviri müşteriye teslim edilmekte çeviriyi yapan büro bu konuda sorumlu olmaktadır. Sizde hiçbir şekilde kendinizi riske atmayın ve çeviri hizmetlerini yeminli bürolardan almayı tercih edin. Bu bürolar ne tarz çeviri hizmetleri veriyor? Birazda bu konularda bilgieler vermeye çalışalım.

Çeviri işlemleri müşteri taleplerini karşılayabilecek yazının kaliteli doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasına olanak tanıyan kârlılıkla, güveni yitirmeden oldukça pratik bir şekilde verilen hizmetleri kapsamaktadır. Belirli firmalar tarafında bilir kişilerle kurumsal ve bireysel hizmetlere yönelik farklı dillere has olan kültürlerin aktarılmasına ve gerekli metinlerin çevirim işlemlerinin yapılmasını sağlanmaktadır. Gizlilik ilkelerini baz alarak köklü bir şekilde hizmet verilmesi gerekilen bir iştir. Bazen bankalarda çeşitli resmi işlemlerde, evlat edinme ya da boşanma gibi işlemlerde bilmediğimiz ülkelere ait dil olduğunda çevri bürolarında hedef kitlelere yönelik hizmetler verilir. Mahkeme işlemlerinde zor durumda kaldığımızda, farklı ülkelere ait bilmediğimiz bir dil olduğunda akademik pasaport gibi işlemler için kullanabiliriz. Çeviri sistemleri evrensellik gerektiren yüksek bilge olmayı gösterir. Bu nedenle ihtiyacınız olan tercüme hizmetlerinde yeminli ve güvenilir Çeviri Büroları firmalarını tercih etmelisiniz.

Bu bürolara en çok ticari firmalar ihtiyaç duymaktadır. Özellikle dış ticaret yapan firmalar sürekli yazışma halindedirler. Çeşitli belge, evrak ve diğer araçlar her zaman kaşılarına çıkabilmektedir. Bu durumda da hemen Ankara Çeviri Bürosu firmalarına başvurmak ve hizmeti almak gerekir.

Gürcüce Tercüme

gurcuce-tercume

Kafkas halkı olan Gürcülerin konuştuğu dile Gürcüce denir. Gürcistan’ın resmi dilidir ve eğitim öğretimde kullanılır. Türkiye, İran, Azerbaycan, Rusya, ABD ve Avrupa’da 500 bin kişi Gürcüce konuşmaktadır. Gürcüce tercüme ihtiyacı bu sebeplerle her geçen gün artmaktadır. Gürcistan’da yaşayan halkın %90’ı ile yaklaşık 4 milyon vatandaş bu dili kullanmaktadır. Güney Kafkasya dilleri olan Svanca, Megrelce ve Lazca konuşan halkın edebiyat dili de Gürcücedir. Resmi evraklarda ve hayati önem taşıyan medikal çevirilerde uzman Gürcüce tercümanlar ile çalışan firmalardan hizmet almak her zaman daha güvenilir bilgiler elde edilmesini sağlar. Gürcistan Yahudilerinin konuştuğu Gruzinik ve Kivruli dillerini de Gürcistan’da 20 bin ve İsrail’de 60 bin kişi konuşmaktadır. Güney Kafkasya dillerinin en çok konuşulanı her zaman için Gürcüce olmuştur.

Gürcüce zengin bir edebiyat geleneğine sahiptir.  Gürcüce tercüme edebi eserlerin dilimize veya farklı hedef dillere çevrilmesi konusunda büyük bir ihtiyaçtır. Gürcü ulusal destanı Kaplan Postlu Kahraman 12. yüzyılda yazılmıştır. Gürcüce tarih boyunca Gürcü alfabesi olarak bilinen değişik yazı sistemi ile yazılmıştır. Bugün kullanılan alfabe asıl yazı sistemi olurken diğer yazı biçimleri sadece tarihsel dokümanlarda kalmıştır. Mhedruli alfabesi 33 harften oluşur. Gürcücenin bütün seslerini karşılayabilen bir alfabedir. Birbirinden farklı üç Gürcü alfabesi vardır. Büyük harfler ve küçük harfler için farklı alfabe kullanılırken, dinsel metinlerde kullanılan hutsuri denen bir yazı biçimi de bulunmaktadır. Adlar ve sıfatlar iki ya da daha fazla sessiz harfle başlayabilir. Dört hatta beş sessizle başlayan kelimeler bulunmaktadır. Alfabenin karışık yapısı ve seslerdeki farklılık Gürcüceyi oldukça karmaşık ve öğrenilmesi zor bir hale sokmaktadır. Gürcü dili tarih boyunca yazılı ve sözlü olarak kullanılan pek çok kelimede diğer dillerden etkilenmiştir. En çok kelime alınan diller arasında Yunanca, Farsça, Arapça ve Türkçe gelir. Özellikle Türkçe kökenli kelimeler konuşma dilinde en çok tercih edilen kelimelerdir.

Gürcüce tercüme yapılırken kaynak dilden hedef dile çeviri yapacak olan tercümanların iki dil üzerinde etkin bilgi birikimleri olması büyük önem taşımaktadır. Sadece dil bilgisinin yeterli olmadığı çeviri işinde iki dilin kullanıldığı kültürler, adetler, deyimler, özlü sözler ve hatta argo kelimeler hakkında dabilgi sahibi olunması, yapılacak çevirinin mükemmel olmasını sağlayacaktır. Bazı çevirilerde birebir tercümeden kaçınmak, çeviriyi hedef kitlenin kültürü doğrultusunda gerçekleştirmek gerekmektedir. İki ülkenin kültürleri arasında yaşanan büyük benzerlikler duyguları yansıtma aşamasında çevirmenlere kolaylık sağlayan bir konudur. Tüm dünyada olduğu gibi iş, sanat, edebiyat, sanayi, turizm, eğitim, bilişim teknolojileri gibi pek çok konuda her ülkenin bir diğer ülke ile ilişkileri çevirmenler sayesinde gerçekleşmektedir. Bu gereklilik çeviri sektörünün gelişmesini ve kurumsallaşmasını zorunlu hale getirmektedir. Özverili ve titiz bir çalışma gerektiren Gürcüce- Türkçe çeviriler için pratik zekâ, hızlı düşünme becerisi ve düzgün ifade yeteneği olması gereken ön koşullardan birkaçıdır.

Çeviri Süreci Nasıl Olmalı ?

tercume

Günümüzde pek çok alanda çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulmakta, ister bireysel ister kurumsal alanda ihtiyaç olan bu hizmetlerden verimli sonuçlar alınabilmesi için çevirilerin doğru süreçlerden geçmesi gereklidir. Çeviri süreci nasıl olmalı, başlığı altından birkaç aşamadan bahsedilebilir. Öncelikle çevirinin bir bilim dalı olduğu ve anlam biliminin bir alt başlığı olarak araştırmalara konu olduğu bilinmelidir. Çevirilerde anlamsız sonuçların çıkmaması adına her aşamada çevirmenler titizlikle çalışmalar ve elde ettikleri veriler çerçevesinde çevirisi yapılacak metni yorumlayarak çeviriler gerçekleştirmelidirler.

İlk aşamayı hazırlık aşaması olarak adlandırabiliriz. Eldeki veriler dikkatle incelenmeli, çeviri dili ve kaynak metnin hangi kategoride olduğu tanımlanmalıdır. Ve en önemlisi uzun vadede hangi amaçlar için çevrileceği planlanmalıdır. İkinci aşama ise toplanan verilere göre yapılacak işlerin saptanması olmakta, kelimelerin sözlük ve terim anlamlarının çözümlenmesi ile de  bu aşama tamamlanacaktır. Son aşamada ise çevirmen artık elindeki verilere göre çeviri işlemine kendi yorumlarını katarak başlamalı ve hedef dildeki yeni metin oluşmaya başlamalıdır.

Çeviri süreci nasıl olmalı şeklindeki sorular için çevirmenler öğrenim aşamasında öncelikle çeviri metinlerini incelemektedir. Tercüman çeviri metnini inceler ve gerekli analizleri yapar. Hedef dilde yararlanacağı kaynakları araştırır. İnternet ve sözlükler bu alandaki en önemli yardımcılar olacaktır. Bu araştırmalar sonucunda çeviri süresi ve hedef dildeki karakter sayısı ortaya çıkacaktır. Çeviri aşaması bu hazırlıkların tamamlanmasından sonra başlayacak ve metne sadık kalınarak hedef dildeki yeni yazı oluşturulacaktır. Tercüme tamamlandıktan sonra ise son okuma ve kontrol kısmı kalmakta; çevirisi yapılan metin ve yeni oluşan yazı tekrar kontrol edilecektir. Son aşamada ise yeni dildeki gramer ve yazım alanında denetimler yapılmakta ve noter tasdiki için notere gönderilmektedir. Özellikle resmi evraklarda noter tasdikli çeviriler sorunsuzluk ve kalite sağlamakta, bu nedenle de yeminli tercümanlar aracılığı ile yapılan noter tasdikli yazılar her zaman tercih sebebi olmaktadır.

Çeviri süreci nasıl olmalı, kategorisi altında incelenen aşamalar adım adım ilerlediğinde kaynak metindeki anlam yoruma yer bırakmayacak şekilde yeni oluşan yazıya aktarılmış olacaktır. Tercüme büroları bu anlamda farklı alanlarda hizmetler sunmakta ve ticari, hukuki, tıbbi alanlarda sağlanan uzman çeviri hizmetleri ile her alanda kalite ve sorunsuzluk sağlanmış olmaktadır. Çevirmenler farklı ülkeler arasındaki köprüler olmakta ve sağlanan hizmetlerle her alanda çok daha mükemmel anlaşmalar yapılmaktadır. Ticari alanda sağlanan fayda çok daha önemli olmakta, vekaletnameler, ticari sözleşmeler, adli sicil kayıtları gibi pek çok evrakın anında tercüme edilmesi ile ikili ticari ilişkiler çok daha amacına uygun olarak dizayn edilmektedir. Profesyonel çeviri hizmetlerinde çeviri süreci titizlikle takip edilmekte ve sorunsuz çeviriler bu şekilde ortaya çıkarılmaktadır. Çevirmenler dil alanında aldıkları eğitimlerin yanında uzmanlık gerektiren alanlarda da eğitimler almakta ve kaynak metni hedef dil doğrultusunda yorumlayarak çeviri hizmetleri vermektedir.

Redaksiyon Nasıl Yapılır

redaksiyon

Bir metin düzenlenip şablonuna uygun hale getirildikten sonra teslim edilmeden ya da yayımlanmadan önce son gözden geçirmelerine ve varsa hatalarının düzeltilmesine redaksiyon adı verilmektedir. Bu düzenleme işlemi, redaksiyon nasıl yapılır bilen ve hata tespit edip düzeltebilen konusunda uzman bir kişi tarafından yapılmalıdır. Roman, öykü, deneme, makale gibi metinlerin yayımlanmadan önce son gözden geçirilmesi ve varsa hatalarının düzeltilmesi işlemi konusunda uzman bir redaktör tarafından dikkatli ve özenli bir biçimde yapılmaktadır. Redaksiyon işlemi Türkçe metinlerin hazırlanıp yayınlanmadan önce kontrol edilmesi olarak bilinmesinin yanı sıra çeviri metinlerinin de teslimatından önce gerçekleştirilir ve varsa metinlerdeki hatalar ve eksikler saptanalar düzeltilir.

Çeviri oldukça uzun ve zahmetli bir iştir. Gerekli hazırlıklar yapıldıktan sonra çeviri işlemi gerçekleştirilir fakat sadece bu işlemin gerçekleştirilmiş olması çevirinin bitmiş olduğu anlamına gelmemektedir. Çeviri tamamlandıktan sonra hem çeviri konusunda uzman hem de gramere hakim bir başka uzman kişi tarafından kontrol edilir. Redaksiyon nasıl yapılır, hatalar nasıl tespit edilip düzeltilir bilen uzman bir kişi tarafından çeviri yeniden gözden geçirilir, kelimeler kontrol edilir, kaynak metin ve hedef dil arasında kopukluklar varsa veya kelime hataları bulunuyorsa bu hatalar tespit edilerek düzeltilir ve bu işlemin sonucunda çeviri tam anlamıyla tamamlanmış olur. İyi ve güvenilir bir çevirinin oluşabilmesi için uzman bir çevirmen tarafından çevirinin yapılmış olması kadar imla kurallarının doğru olması, doğru kelimelerin kullanılmış olması da büyük önem taşımaktadır. Bu sebeple metin hazır hale getirildikten sonra olası hataların saptanıp düzeltilmesi de en az çevirinin yapılması kadar önemlidir.

Çevirmenler bir çeviri için oldukça uzun zaman harcamakta ve bu sebeple de çeviri yaparken oldukça yorulmaktadırlar. Bu sebeple çeviride hatalar bulunması oldukça normaldir. Bu yorgunluk ve olabilecek hatalar göz önünde bulundurularak redaksiyon nasıl yapılır ve hatalar nasıl düzeltilir iyi bilen bir başka uzman tarafından kaynak metin ve hedef dile aktarılan metin karşılaştırılır, hedef metindeki hatalar saptanır ve bu hatalar düzeltilir. Metinler büyük emek harcanarak hazırlanmaktadır bu sebeple metindeki hataların giderilmesi de en az çevirinin ve metnin iyi olması kadar önemlidir. Redaksiyon işlemi profesyonellik gerektiren bir iştir. Sadece dile hakim kişiler tarafından gerçekleştirilebilecek olan bu düzenleme işlemi sadece imla kurallarına uygun hale getirme, metnin şablonunun belirlenmesi olarak algılanmamalıdır. Redaksiyon işlemi aynı zamanda dilin ustaca kullanılmasını sağlayan, metnin bütünlüğünü bozmadan düzeltmelerin yapılması, yazarın dil ve üslubuna müdahale edilmeden düzeltmelerin yapılması işlemidir. Bu sebeple redaksiyon işlemi konusunda uzman bir kimse tarafından yapılmalı ve metnin bütünlüğü ve yazarın stiline müdahale edilmediğinden emin olarak gerçekleştirilmelidir. Bu düzenleme işlemi en az oluşturulan metin kadar önemli olup bu işe gerekli özeni gösterebilecek uzman kişiler tarafından yapılmalıdır.

Türkiye’de Tercümenin Yeri ve Güncel Sorunlar

tercume_burosu

Tercüme, dünya üzerinde her geçen gün giderek artan bir talebe ve bunun neticesinde de her geçen gün artan bir pazara sahip konumuna geliyor. Tercümenin hızlı bir şekilde son dönemlerde yükselişte olan ülkeler arasında, Türkiye de yer alıyor. Türkiye’de bireysel ve kurumsal olarak tercüme sektörü üzerine yapılan yenilikçi atılımlar ön plana çıkarak, pazarın büyümesi açısından büyük bir rol oynamaktadır. Aynı zamanda tercümeye olan ihtiyaç geçmiş dönemlerle kıyaslandığında sadece kurumsal olarak değil, bireysel olarak da tercüme bürosu ihtiyacı artış gösteren bir çizgiye sahip oluyor.

Tercüme sektörü üzerine artan bu ihtiyacı doğru bir şekilde karşılayabilmek adına en önemli adımı ise üniversiteler attı. Birçok farklı üniversite, mütercim tercümanlık bölümlerini açarak tercüme sektörü pazarının büyümesine destek oldu. Aynı zamanda bu sektörde gelişim ve ilerleme sağlanması adına üniversitelere de, bu konu üzerine eğitim almış olan bilgili personeller yetiştirildi veya yerleştirildi.

Ülkemizde bu kadar yenilikle birlikte, tercüme sektörüne baktığımızda yeni canlanmaya başlayan bir sektör olarak ön plana çıktığını görmek de mümkün oluyor. Bunun en büyük neden ise, halk tarafından tercümeye bakış açısının yanlış bir bakış açısı olmasından kaynaklanıyor. “Bir bayancı dil biliyorum, o zaman ben de tercüme yaparak tercüman olabilirim” anlayışı, yerini profesyonelleşmeye bırakıyor. Ortaya çıkan başarısız tercümeler, bu yanlış algının farkına varılmasını sağlamış durumda. Taraflar arasında oluşan anlaşmazlıkların en büyük sorunu da yanlış ve başarısız tercümeler oluyor.

Bütün bu yapılan yatırımlara ve yenilikçi atılan adımlara ve yetiştirilen başarılı tercümanlara rağmen, hala ülkemizde tercüme konusunda birçok farklı sorun yaşanıyor. Bu sorunlar arasında en çok gözlenen sorun ise, hemen her tercüme bürosu sadece bir tercüme kategorisi üzerine yoğunlaşarak çalışmalarını yürütmesi oluyor. Belli başlı konular üzerine değil de sadece tek bir konu üzerine uzmanca yürütülen çalışmaların farklı varyasyonlarla artırılması gerekiyor.

Ülkemizde, tercüme konusunda sıkça karşılaşılan bir diğer sorun ise büroların yetkin eleman çalıştırmama sorunu geliyor. Tercüme konusunda terminoloji bilgisine sahip olmayan hatta amatör sayılabilecek kişilere büroların müşterilerinin işlerini vermesi büyük bir sorun haline geliyor. Bu her büro için geçerliği olmadığı gibi profesyonel olarak çalışan bürolar da yetkin eleman mevcut olarak faaliyet gösteriyor. Ülkemizin tercüme sektörü konusunda tamamen profesyonel olarak gözükmesi için küçük-büyük çaplı her büronun en az bir yetkin eleman çalıştırması gerekliliği söz konusu oluyor.

Ülkemiz, bu tip sorunların aktif olarak var olmasına rağmen gelişimine hızla devam etmekle birlikte bu sorunları ortadan kaldırmayı planlıyor. Atılan bu adımlarda bu tip sorunların ileri ki zamanlarda ortadan kalkacağının en büyük göstergesi oluyor. Bu haliyle ülkemiz, dünya pazarına bakıldığında önemli bir potansiyelin açığa çıkabilmesi için imkân sağlıyor. Bürolar profesyonellik kavramını tanıdıkça ve uyguladıkça ülkemizde tercüme sektörü büyük bir pazar haline dönüşecektir.

Sosyal Medya ve Tercüme

sosyal-medya-ve-tercume

Teknoloji çağında yaşadığımız yadsınamaz bir gerçek. Bununla birlikte artık yaşadığımız dünyadaki hemen her şey sanal dünyaya aktarılabilir hale geldi. Özellikle sosyal medyanın çok yoğun ve aktif bir şekilde kullanılması ile birlikte, insanlar sanal ortamlarda daha fazla süre geçirmeye ve daha aktif bir şekilde iletişim kurmaya başladı. Günümüzde, sosyal medya aracılığıyla dünyanın bir ucunda yaşayan bir kişiyle yazışmak, konuşmak ve sohbet edebilmek oldukça kolay bir hale geldi. Sosyal medya, iletişime doğrudan etki etmekle birlikte dolaylı olarak da tercüme sektörüyle ilişkil hale geldi.

Sosyal Medyanın Tercüme ile İlişkisi

Bireylerin, sosyal medya üzerinden dünya çapında bir iletişime sahip olması tercümeye olan ihtiyacı doğrudan etkiledi. Tercüme, geçmiş dönemlerde diplomatik ve kurumsal ilişkileri yoğun olarak işlerken günümüzde bu durum bireyler için neredeyse dengelenmiş bir seviyeye geldi. Bireylerin sosyal medya üzerinden doğru bir şekilde iletişim kurabilmesini sağlayan tercüme, hayati bir önem kazandı. Özellikle sosyal medya üzerinden tanışan ve ilişki yaşayan, hatta bu ilişkilerini evliliğe kadar taşıyabilenler için tercüme yoğun bir öneme sahip hale geldi.

Sosyal medya, bireyler için bu denli önem kazanmış bir hale gelmenin yanı sıra şirket faaliyetlerini yürüten ve uluslar arası geliştirme planları yapanlar için ortak bir nokta haline geldi. Görüntülü konuşma seçeneği ile birlikte sosyal medyanın tercüme ile olan ilişkisi adeta çağ atlayarak, çok önemli bir boyuta geldi. Hatta bazı kurumlar sosyal medyayı aktif bir şekilde kullanarak dijital ortamda toplantı yapabilir hale geldiler.

Sosyal medyanın, tercümeye etki eden bir noktası ise hiç tartışmasız yayınlar oluyor. Artık sosyal medya üzerinden yayın yapabilmenin mümkün hale gelmesiyle birlikte, sosyal medya kullanıcıları sevdikleri kişi veya ünlüleri video üzerinden de takip edebilir hale geldi. Tüm bu gelişmelerle birlikte sosyal medya tercüme ile günümüzde ilişki içerisine girdi ve her geçen gün bu ilişki daha yoğun bir seviyeye ulaştı.

Sosyal Medya Üzerinden Tercüme

Sosyal medyanın birey ve kurumlar için bu denli önemli bir hale gelmesiyle birlikte biz de çağa ayak uydurarak, dijital ortama hakim ve dil konusunda kendilerine güvenen, deneyimli tercüme ekibimizle birlikte tercümelerinizi gerçekleştiriyoruz. Doğru ve kaliteli bir tercümemin büyük bir önem kazandığı dijital ortamda, eksiksiz ve net bilgilerle hem metinsel olarak hem de sesli olarak tercümeler sağlayarak sizlerin etkileşim düzeyinizi artırıyoruz.

Tercümanlarımız, yeminli ve yeminsiz tercümanlar olarak görev yapmakla birlikte sosyal medya tercümeleri konusuna hakim olan bireylerden oluşuyor. Tercümanlarımızın; tercümeye yorum katmadan, akıcı bir şekilde gerçekleştirmeleri ile birlikte iki taraf arasında bağlayıcı bir rol oynamaktadır.

Tüm bunlarla birlikte tercümanlarımız, yaptıkları tüm tercümelerde gizliliğe çok büyük önem vermektedirler. Yapılan tercümeler, 3.kişilerle paylaşılmamaktadır. Ayrıcalıklı bir tercümeyi, en kaliteli şekilde ve en uygun fiyatlarla sizlere sunuyoruz.

Tercümede Kültürün Etkisi

tercumede-kulturun-etkisi

Kültür, tarih boyunca toplumların ve bireylerin oluşturduğu ve günümüzde hala devam etmekte olan bir mirastır. Dil de kültürlü bu anlamda benzer özellikler göstermekle birlikte, kültürle birlikte bir etkileşime sahip olmasıyla ön plana çıkmaktadır. Günümüzde baktığımızda ise bir dilin, uluslar arası bir niteliği kazanma süreci ise tercümeyle başlar. Bu nedenle tercümede kültürün etkisi ve önemi oldukça yoğundur.

Tercümede Kültürün Etkisi

Kişi veya bir grubun düşüncelerini ifade etmesi ve bu düşüncelerin yabancı bir grup tarafından anlaşılabilir bir şekilde dönüştürülmesi olayına tercüme adı verilmektedir. Çağımızda, kültürlerin birbirleriyle olan teması ve dünyanın çok uluslu bir hale gelmesiyle birlikte tercümede kültürün önemi en üst önem seviyesine taşınmıştır. Tercümesi yapılan veya yapılacak olan metnin kültürel olan tarafı aktarım sürecinde, çok büyük bir özen gösterilmesi gereken taraftır.

Sınırların her geçen gün ortadan kalktığı bir dönemde, uluslar arası bir bağlayıcılığa sahip olan tercümelerde dikkat edilmesi gereken kültür bağlayıcılık açısından da bir esastır.

Tercümanların Kültür ile Olan İlişkileri

Tercümanlar, tercümede kültürün öneminin farkında olarak tercümeler yapmalılardır. Zira kültür bağı, bir tercümede gizli bir detay olarak yer almaktadır. Kültürel kelimeler, deyimler ve toplumsal ifadeler, tercümede kültür bağını oluşturmaktadır.

Tercümanların, yapacakları tercümelerde kültürel öğelere dikkat etme gerekliliğine sahip oldukları gibi aynı zamanda hedef dilde olan kültürel gelişmeleri de yakından takip etmelilerdir.

Tercüme Büroları

Tercüme büroları, yapılan tercümeleri kontrol eden ve aynı zamanda tercüman ile müşteri arasında bir köprü vazifesini gören kurumlardır. Tercüme büroları bu nitelikleriyle birlikte, tercümelere yoğun bir özen göstermelilerdir. Çoğunlukla edebi çevirilerde ön plana çıkan kültürel öğeleri ayrı bir şekilde incelemeli ve inceletmelilerdir.

Tercüme bürolarına bu noktada düşen görev, alanlarında uzman olan ve hedef dilin çevriminin yapıldığı kültüre hakimiyeti bulunan tercümanlara görev vermeleridir. Tercüme esnasında verilen bu göreve ekstra olarak tercüme büroları, hedef dili ana dili olan ve hedef dilin coğrafyasında aktif olarak yaşamış veya yaşayan editörlere tercümedeki öğeleri inceletmelilerdir. Böylelikle kusursuz tercümeler ortaya çıkacak ve bu durumda hem tercüme büroları hem de müşteriler mutlu olacaktır.

Ayrıcalıklı Tercümeler

Tercümelerinizin, etkileşiminizi güçlendirmeniz adına ne kadar önemli olduğunun bilincindeyiz. Dil konusunda profesyonel düzeyde olan ve aynı zamanda dillerin kültürleri üzerinde de hakimiyetleri olan tercüme ekibimizle gerçekleştirdiğimiz tercümelerle birlikte, ayrıcalıklı ve kusursuzu sizlere sunuyoruz.

Şiir, roman, hikaye gibi edebi tercümelerde başta olmak üzere kültürel ifadelerin yer aldığı her konu hakkında doğru ve akıcı tercümeler üreterek çözüm ortağınız oluyoruz. Ayrıcalıklı tercüme deneyimini, uzman tercüme ekibimizle birlikte sizlere hem uygun fiyatlardan hem de hızlı bir şekilde sunarak tam anlamıyla mükemmel bir tercüme süreci sağlıyoruz. Çalışmalarımızda sizlerin isteklerine önem veriyor ve bu yönde hedef bir çalışma süreci oluşturuyoruz.

Rusça Tercüme

rusca_tercume

Rusça, Avrasya bölgesinde doğmuş olan bir dil olarak Doğu Slav dil ailesinin bir parçası olarak etkin bir şekilde geçmişten günümüze kadar gelmeye başarmıştır. Dünya üzerine 150 milyondan fazla kişinin Rusça konuştuğu istatistiklere yansımakla birlikte dünyanın en çok konuşulan dilleri arasında bu özelliğiyle Rusça da yer almaktadır. Rusça, etkin olarak politika, siyaset ve diplomasi anlarında etkin bir role sahiptir. Bununla birlikte BM tarafından resmi bir dil olarak da kabul gören Rusça; Ukrayna, Moldova, Beyaz Rusya gibi ülkelerde yoğun bir şekilde konuşulmaktadır. Ülkemizin Rusça konuşulan ülkeler ile olan ve giderek yoğunlaşan etkileşimi ve ilişkisi sayesinde son dönemlerde Rusça Tercüme büyük bir önem kazanmıştır. Rusça Tercüme konusunda en kaliteli ve ayrıcalıklı aynı zamanda bir o kadar da hızlı bir şekilde sizlere çözüm ortağı olarak bireysel ve resmi konularda güvenilir çevirilere imza atıyoruz.

Rusça Tercüme yapılırken Kiril alfabesi kullanıldığından dolayı, metin halinde olan tercümelerde yazıyı çözümlemek için Rusça dil bilgisi oldukça büyük önem kazanmaktadır. Özellikle ticari ve hukuki metinleri terminolojik bilgiler içermesiyle birlikte okunması ve çözümlenmesi daha da zor bir hale gelmekle birlikte Rusça Tercüme için görev yapmakta olan profesyonellerle bu konular üzerinde birlikte çalışmak çok önemlidir.

Rusça Tercüme Bürosu

Rusça Tercüme bürosu olarak görev yaptığımız ve sizlerle çalıştığımız süreç boyunca sizlerin isteklerine tam olarak cevap verebilecek nitelikte bir hizmet sağlamaktayız. Rusça Tercüme konusunda birbirinden farklı yeteneklere sahip, Rusça ana diline sahip olan ekip arkadaşlarımızla birlikte gerçekleştirdiğimiz Rusça Tercümeler ile birlikte kalitenin farkını hissedeceksiniz.

Alanında Uzman Tercümanlar ile Rusça Tercüme

Rusça Tercüme, ayırt edici özellikleriyle birlikte her dilbilgisine sahip tercüman tarafından başarılı ve doğru bir şekilde yapılamamaktadır. Bu nedenle Rusça Tercüme konusunda ihtiyacınız olan ve o alanda uzmanlığı bulunan tercüman ekibimizle sizlere hizmet vererek, hedeflerinize sizleri ulaştırıyoruz. Hem resmi konular üzerine hem de bireysel konular üzerine sizlere sunduğumuz çözüm yöntemleri ile birlikte her zaman güler yüzlü müşterilerimizle çalışmaktan kıvanç duyuyoruz.

Sözlü Rusça Tercüme Hizmeti

Rusça Tercüme konusunda sözlü olarak da tercüme hizmeti sağlamaktayız. Özel olarak yapılan toplantılarda, uluslararası konferanslarda, TV programlarında ve daha birçok alanda ardıl olarak ve simultane olarak Rusça Tercüme hizmetini yine en kaliteli ve en başarılı şekilde sizlere sunuyoruz.

Yazılı Rusça Tercüme Hizmeti

Popüler olarak tercih edilmekte olan çeviri yöntemi olan yazılı tercüme, Rusça dili için de popülerliğini sürdürüyor. Genellikle ticari konular üzerine yapılan Rusça Tercümenin tüm yazılı konuları üzerine sizlere hizmet sağlamaktan gurur duyuyoruz. Yazılı tercümelerimizin doğru ve kusursuz bir şekilde sizlere ulaşabilmesi için yoğun bir şekilde denetim sürecini işliyoruz. Yaptığımız denetimlerle birlikte en küçük bir hataya dahi yer vermiyoruz.

Tercüme ve Çeviri

tercume-ceviri

Tercüme ve çeviri, uluslar arası bağlamda etkileşimi sağlamanın yanı sıra bağlayıcı bir niteliğe sahip oldukça geniş bir yelpazede incelenebilen bir konudur. Ülkemizde Tercüme ve çevirinin gelişimine baktığımızda ise, geçmişten bugüne kadar pek çok farklı kilometre taşları bulunmaktadır. Ülkemizin ticaret başta olmak üzere pek çok farklı kurumsal anlamda gelişim göstermesiyle birlikte Tercüme ve çeviri ihtiyacı da bununla doğru orantılı olarak artış göstermektedir. Artış gösteren bu ihtiyaç aynı zamanda rekabete neden olmakta ve gelen bu rekabet ile birlikte Tercüme ve çeviri kalitesi üst seviyeye taşınmaktadır.

Tercüme ve çevirinin Bağlayıcı Niteliği

Tercüme ve çeviri kavramına günümüzdeki haliyle birlikte baktığımızda bağlayıcı niteliğinin artık daha yoğun olarak ön plana çıktığını kolaylıkla söyleyebiliriz. Bağlayıcılık açısından hem kurumlar adına hem de bireyler adına resmi belgeler başta olmak ön plana çıkmakta olan bağlayıcı özelliklerle birlikte, aynı zamanda büyük bir önem de kazanmaktadır.

Tercüme ve çeviri için Kimlerle Çalışılmalı?

Tercüme ve çevirinin tüm özelliklerini incelediğimizde, etkili bir Tercüme ve çevirinin yapılabilmesi adına birlikte çalışmanız gereken tercümanlar da büyük önem kazanmaktadır. Tercüme ve çeviri yaptırmak istediğiniz alanda uzmanlığı bulunan tercümanların referanslarını kontrol ederek ilk aşamada sizler için uygun olup olmadığını sorgulayabilirsiniz.

Aynı zamanda Tercüme ve çeviri için çalışma yapacağınız tercümanların, dile ne kadar hakim olduğu da oldukça önemli kriterdir. Bazı diller kendi içerisinde dahi, farklı temel lehçelere ayrılmaktadır. Bununla birlikte salt olarak dili bilmek yetmeyeceği gibi o dil üzerine hakimiyet gerekmektedir.

Tercüme ve çeviri Yöntemleri Nelerdir?

Tercüme ve çeviri, temel olarak iki farklı ana kategori üzerine ayrılmaktadır. İlk olarak hiç şüphesiz günümüzde en yoğun olarak tercih edilmekte olan Tercüme ve çeviri yöntemi yazılı Tercüme ve çevirilerdir. Yazılı Tercüme ve çevirilerin hem bireysel olarak hem de kurumsal olarak oldukça büyük önem arz ettiği su götürmez bir gerçektir.

Yazılı Tercüme ve çeviriler de kendi içersinde temel olarak ayrılmaktadır. Yeminli olarak yapılan Tercüme ve çeviriler ve yeminsiz olarak yapılan Tercüme ve çeviriler yazılı Tercüme ve çevirilerin temel taşını oluşturmaktadır.

Tercüme ve çeviri yöntemlerinden bir diğerine baktığımızda ise sözlü olarak yapılan Tercüme ve çeviriler kendilerini göstermektedir. Sözlü olarak yapılan Tercüme ve çeviriler de tıpkı yazılı Tercüme ve çeviriler gibi iki farklı kategori üzerine ayrılmaktadır.

Sözlü olarak yapılan Tercüme ve çeviriler; ardıl Tercüme ve çeviri ve simultane Tercüme ve çeviri olarak ayrılık göstermektedir. Yöntem bakımından farklılık göstermekte olan sözlü Tercüme ve çeviriler, sözel olarak genellikle kurumlar adına yapılmaktadır. Sözlü olarak yapılan Tercüme ve çeviriler genellikle topluluğa seslenmek adına yapılmakla beraber birebir olarak yapılan özel Tercüme ve çevirilerde de sözlü Tercüme ve çevirilerin yabana atılamayacak bir payı vardır.

Tercüme ve çeviri Aşamaları Nelerden Oluşmaktadır?

Tercüme ve çeviri, belli başlı işlem aşamalarına sahiptir. Tek düze olarak yapılan Tercüme ve çeviriler amatörce olduğundan dolayı hiçbir zaman istediğiniz kalite seviyesine ulaşamamaktadır. Bununla birlikte temel işlem aşamalarından geçmeyerek yapılmış olan Tercüme ve çevirilerin seviyeleri bellidir.

Peki, Tercüme ve çeviride işlem aşamaları nelerdir?

İlk olarak çalıştığınız büro veya freelance tercüman fark etmeksizin yapılmış olan Tercüme ve çevirileri kontrol etmelilerdir. Tercüme ve çevirilerin kusursuz olarak yapılabilmesi adına kontrol işleminden sonra da editör onayına Tercüme ve çevirilerin sunulması elzemdir.