İnternet Siteleri için Web Site Tercüme

İnternet ve internet kullanma oranlarının hızla arttığı dünya üzerinde, online işlemler de her geçen gün artış göstermektedir. Küçük büyük demeden hemen her firma sosyal ağ üzerinden müşterileri ile iletişim kurarak müşteri kitlesini arttırmayı amaçlamaktadır. Giyimden, sağlığa, üretimden, tüketime kadar her alanda kendini gösteren bu değişim tercüme hizmetleri alanı içinde dâhil olmaktadır. Firmalar veya markaların web sitesi tercüme konusunda gözle görülür hassasiyet göstermeleri gerekmektedir. İnternet ve dolayısı ile iletişimdeki gelişmelerin hızla yol alması kurum, kuruluş ve markaların daha fazla hedef kitle oluşturmasını ve daha fazla müşteri potansiyeline sahip olmasını sağlamaktadır. İnternet üzerinden müşteri ile iletişim kurulduğunda müşterinin ne kadar uzak veya kısa mesafe de olduğu hiç önem arz etmeden tüm işlemler kolaylıkla yapılmaktadır.

Yazılı simultane ya da sözlü tercümelerin her mesleğe ve alana göre bir tercüme adı olmaktadır. Bu tercüme alanlarından biride web site tercümesi olarak bilinmektedir. İnternet gelişimi ise web sitesi tercümesini zorunlu hale getirmiştir. Müşterilerinin anlaşılır, görsel estetiğe sahip, kullanım kolaylığı olan bir web sitesi ve buna ek olarak farklı dillere sahip müşterileri için ve daha genel bir çatı altında toplanabilmeyi gerektiren web sitelerinin tercüme edilebilmesi büyük kazançlar sağlamaktadır. Uluslararası pazarda kendine yer edinmeyi amaçlayan ve bu yerini her geçen gün büyütmek isteyen kurum veya kuruluşlar için web sitesini önemi kadar web site çevirisinin yapılmasının da önemi paralellik göstermektedir. Tercüme yapılan alanlar içerinde oldukça fazla teknik bilgi gerektiren web site tercümeleri için alanında uzmanlaşmış tercüme büroları ile sıkı bağı bulunan ve en küçük bir hataya yer vermeyecek kadar bilgili uzman çevirmenler tarafından yapılmaktadır.

İnternetin gelişmesi ile online mecralara taşınan ve hızlı iletişim hızlı etkileşim yaşayan firmalar ve müşteriler, işlemlerini kısa sürede tamamlamaktadır. Diğer taraftan yine bu şekilde hız kazanan firmaların sahip olduğu alana göre web sitesi tercümesi yapılması için kendi alanında teknik çevirmenlik bilgisine hâkim olması gerekmektedir. Örneğin; son yıllarda büyük bir yankı yapan ve binlerce kullanıcıya sahip oyun ve bahis siteleri gibi bir site ise web sitesi çevirisi için bu alanda bilgi ve dil hâkimiyetine sahip olması gerekmektedir. Türkiye içerisinde bulunan web sitelerinin İngilizce, Almanca gibi çeviri dillerinin olması üst seviyede etki etmektedir. Gün geçtikçe daha fazla kozmopolit bir yapıya sahip olması etkili olmaktadır. Müşteri memnuniyetinin dikkate alınması ve bu konuda ciddiyetle yaklaşılması en büyük yatırımlar olarak görülmektedir. İlerlemek, büyümek ve tercih eden değil tercih edilen bir kurum, kuruluş veya marka olabilmek müşteriden ve müşterinin memnun edilmesinden geçmektedir. Tercüme işlemlerinin zamanında ve doğru bir şekilde yapılması da müşteri memnuniyeti için altı çizilmesi gereken püf noktalara işaret etmektedir.

Deşifre Nasıl Yazılır

Günümüz dünyasında teknoloji çok ama çok ilerlemiştir. Dijital sistemler, ses kayıtları, aygıtlar bu anlamda inanılmaz faydalıdır. Bu anlamda dijital aygıtların yazılı olarak kağıda dökülmesi işlemine Deşifre adı verilmektedir. Günümüzde çok ihtiyaç olan bir işlemdir. Sesli kayıtların tercüme edilmesi ve bunu yazılı kağıda dökülmesi işlemlerinin özetidir. Uluslararası pek çok farklı işleyiş, iletişim ve süreçler vardır. Tüm bu süreçlerde konuşmalar, etkinlikler ve kayıtlar tutulmaktadır. Bazı durumlar içinde bu kayıtların yazılı döküman haline getirilmesi olmazsa olmaz bir durumdur. İşte bu tarz ihtiyaçlarınız için tercüme büroları sizin her zaman bir adım yanınızda olacaktır. Her türlü talebinizi sizler için yerine getirecektir. İşin ve konunun uzmanı tercümanlar bu ihtiyacı karşılayacaklardır. Bunun dışında gerekli her türlü kolaylık sağlanacaktır. Sistem tercümesi anlamına gelmektedir. Cd, kaset ve benzer aygıtlarda yer alan sesli konuşmaları teknolojik sistemlerden de yararlanılarak yazılı duruma getirirler. Bu yazımızda deşifre nasıl yazılır bunun cevabını bulabilirsiniz. 

Bu ve benzeri yapılan işlemin adına Deşifre işlemleri denilmektedir. Günümüz dünyasında seminerler, konferanslar, toplantılar, çeşitli oturumlar ve buna benzer organizasyonlar çok fazla yapılmaktadır. Tüm bu etkinliklerde dijital kayıtlar tutulmakta ve herşey kaydedilmektedir. Pek çok defa zorunlu bir durumdur. Bu kayıtlar farklı yerlerde ihtiyaçtır. Bu ihtiyaçları gidermek adına kayıt tutmak çok önem arz etmektedir. Tutulan kayıtların yazılı olarak belge altına almak içinde yeminli tercümanlardan deşifre hizmeti alınmaktadır. Bu sayede doğru, hatasız ve eksiksiz bir şekilde dijital kayıt aygıtı yazılı bir şekle dönüştürülmüş olmaktadır. Bu işlemlerde deneyim ve tecrübe önemli bir kriterdir. Deşifre nasıl yapılır diye soracak olursanız, her büronun ve tercümanın bu işlemi hatasız bir şekilde yapabilmesi çok zordur. Mevcut ve hedef dile çok fazla hakim olması gerekir. Bunun dışında potansiyeli yüksek olmalıdır. Konuya son derece bir şekilde hakim olması kaçınılmazdır. Bu tip niteliklere sahip olan tercümanlar sorunsuz bir hizmet verecektir. Her konuda konuşulan bir kayıt olabilir. Hiçbir şekilde sorun değildir. Bu anlamda pek çok tercüme bürosu vardır ve sizlere hizmet verecektir. Yazılı tercüme ihtiyaçlarınız olabilir. Farklı konularda talepleriniz her zaman için olacaktır. Hukuki tercümeden akademik tercümeye, ticari tercümeden tıbbi tercümeye kadar pek çok farklı konu ve alanda bu hizmetleri tercüme bürolarından rahatlıkla alabilirsiniz. Bu sayede ihtiyaçlarınız giderilmiş olacaktır.

Son yıllarda artan bir şekilde Deşifre işlemleri ihtiyacı ortaya çıkmaktadır. İletişim ve teknolojik cihazlar hayatımızda çok fazladır. Çeşitli kurumlar bu cihazları her türlü organizasyonda tercih etmektedirler. Uluslararası olan pek çok etkinlikte farklı dil kullanımı olmaktadır. Özellikle ülkemizde yabancıların yapmış oldukları bazı organizasyonlarda bu ihtiyaç vardır. Sizde ihtiyaç durumunda hiçbir şekilde farklı yollara başvurmayın. Başınıza dert almayın. Hemen bildiğiniz ve güvendiğiniz bir tercüme bürosu ile iletişim kurun. İhtiyacınız kısa sürede, hatasız bir şekilde ve çok uygun fiyatlarla karşılanmış olacaktır.

Tercüme Bürosu Ankara

Tercüme seminer, konferans, iş toplantıları gibi organize edilmesi gerekilen işlerde oldukça etkin yaşanılan durumdur. Yabancı insanların söylediklerini anlamak için tercümana ihtiyacımı olmaktadır. Tercüme çeşitleri Ankara’da oldukça fazladır. Örneğin resmi makamlarda farklı ülkelerden oluşan devlet büyüklerinin söylediklerini o an içinde aktarmaya yardımcı olan ardıl tercüme yapılması mümkündür. Bu esnada konuşmacı herhangi teknik yardımcı donanım eşyası kullanmaz. O esnada söz konusu olan toplantıda söylenenleri sırasıyla aktarır. Milletlerarası bağlantıyı sağlamak adına Ankara tercüme teknik destek ekibi ve güven verici kadrosuyla başarılı hizmet vermektedir. Tercümanlar konuşmacılara ayak uydurmak zorunda kalırlar. Bundan dolayı daha hızlı ve atik davranırlar. Belgelerin ve metinlerin bu derece aktarımları zor olmaktadır. Bu denli yurt dışı bağlantılarda özel teklifler ve konuşmalar tercüme bürosu Ankara hazırlanabilir. Devlet bağlantılı olan ilişkilerde ülkelerde anlaşmayı sağlayan sözcük, cümle gibi konuşmaları aktarmak oldukça dikkat gerektirir.

Yurt dışı bağlantılı olan gazetelerde doğru aktarımları yapmak ve bu süreci hızlı ilerletmek açsından bilinçli hizmet vermek gereklidir. Hayati önem taşıyan tıbbi ve medikal konularında bile herhangi seminer toplantılarında yabancıların söylediklerini tercüme etmek gerekebilir. Simültane tercüme süreçlerinde çoğu zaman devlet büyükleri arasında ve resmi makamlarda olan anlaşmalardan kaynaklı olması olağan durumdur. Ankara’daki tercüme işlemleri diplomatik açıdan önemli olan ve yürürlükler kapsamında yapılması gerekilen ciddi durumdur. Tercüme aşamasında başarılı olmak için bağlayıcı nedenler vardır. Tercüme kimi zaman ülkeler arası olan barışı sağlayacak derecede olabilir. Yurt dışı bağlantılarında yapılan tüm kongrelerde Ankara tercüme garantisinde söylenenleri anlamak mümkün olacaktır. Tercüme her açıdan faydalı olmaktadır. Osmanlı zamanından beri günümüzün ihtiyacı haline gelmektedir. Tercüme bazen yapılan açık oturumlarda karşımıza çıkmaktadır. Ekonomik ve her açıdan fayda sağlayacak meslektir. Tercüme büroları Ankara sayesinde bizler her dil hakkında bilgi sahibi olacağız.

Günümüzde protokoller, senetler veya toplu görüşmelerde tercüme bürosu ihtiyacı olmaktadır. Bölgeler arası onay gereken ve uzlaşı gerektiren durumlarda dil birliği sağlamak adına yeminli tercümanlar yardımcı olmaktadır. Tercümanlar bazen gezilerde bilinmedik antik kentlerde yardımcı olabilir. Şehir gezisinde turistlere bilgi aktarırken ve o yer hakkında bilgi verirken yardımcı olurlar. Antik ve tarihi kentler hakkında dünyanın her yerinden Ankara’ya gelen yabancı turistlerimizi rehberlerimiz ve tercümanlarımız dâhilinde karşılarız. Bazen ülkemizde olan hukuk çalışmalarında ihtiyacımız olan ve yol gösterici nitelikte olan kişiler bu hizmeti verebilir. Ankara’daki yeminli tercüme hizmetleri temel dil verisine dayalıdır. Dilde tüm ayrıntıyı bilmeyi gerektirmektedir. İkili olan ve toplu olan konuşmalarda tecrübeye dayalı olarak yapılır. Bu ve bunun gibi birçok nedenden dolayı her şeyden önemlisi unutmamak gereken konuşmak oldukça önemlidir. Konuşma ihtiyacı her an doğmaktadır. Ekonomik ve kültürel açıdan anlaşmak adına farklı kültürlerin diline hâkim olmak gerekir. Dış ve diğer devletlerle uzlaşı sağlamanın yolu tercümanlar yardımıyla olmaktadır. Yabancı ülkelere gittiğinizde Ankara tercüme sayesinde bilinmedik yerler hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz.

 

Patent Tercümesi

akademik-ceviri

Online işlemler hayatımızın pek çok alanında karşımıza çıkmaktadır. Hayatımızı kolaylaştıran önemli bir teknolojidir. Tercüme işlemlerinde de bu teknoloji her alanda kullanılmaktadır. Son zamanlarda ve ülkemizde oldukça fazla ihtiyaç olan ancak, çok fazla hizmet anlamında verilemeyen Patent tercümesi işlemleri bazı bürolar tarafından online bir şekilde verilebilmektedir. Aslında çok önemli bir durumu ifade etmektedir. Bir firmanın veya herhangi bir kişinin geliştirmiş olduğu mal veya hizmetlerle ilgili hak koruması anlamına gelen belgeye patent adı verilmektedir. İlgili mal veya hizmet hakkında tapu anlamına gelmektedir. O malın sahibini ve buluşunu yapan kişiyi ifade etmektedir. Hukuki bir belgedir. Her zaman karşımıza çıkacaktır. Özellikle dış ticaret işlemlerinde istenilen bir belgedir. Ülkemizde de bu belgenin tercümesi işlemlerini online bir şekilde yapabilmek mümkündür. Web yazılım alt yapısı bu anlamda hizmet verebilir bir durumdadır.

Bu tarz metinlerde yapılacak herhangi bir hata hukuki açıdan kişi veya kuruluşları oldukça zor durumda bırakacaktır. Bu nedenle patent kurallarını ve patent dilini anlayan kişilerin bu işlemi yapması çok önemlidir. Kısa ve kolay gibi görünen Patent tercümesi işlemi aslında büyük bir dikkat ve de özen isteyen bir işlemdir. Bu anlamda hizmet veren web sitesi güçlü bir alt yapıya sahip olmalıdır. Yazılım anlamında son teknolojiye sahip olmalıdır. Bunun dışında her türlü kontrol gözle tekrar yapılmalıdır. Kişi ve kurumları zor durumda bırakmamak adına bu işlemlerin eksiksiz ve tam olarak yapılması temel bir zorunluluktur. Tercüme bürolarının genel çalışma prensibi oldukça sistematik bir şekildedir. Gelen tüm siparişler konu ve kategorilerine göre ayrılmaktadır. Her bir kategori için uzman tercümanlar atanmaktadır. Bu noktada iki temel detay bulunmaktadır. Atama işlemi çok önemlidir. Birinci temel husus metnin diline hâkim olmaktır. Bir diğer temel detayda metnin uzmanlık alanına uygun atamanın yapılmış olmasıdır. Bu şekilde yapılan planlamalarda hata yapılma oranı sıfır düzeyindedir. Patent tercümesi işlemlerinde de bu detaylar büyük önem arz etmektedir. Hukuksal açıdan her türlü güvence ve hak talebi farklı dil ve milletlerde patent sayesinde elde edilmiş olacaktır. Bu sayede hiçbir hak kaybı yaşamaz ve kazanımlarınızı korumuş olursunuz.

Yapılan tercüme işlemlerinde ücretlendirme esasları sabittir. Belli standartlar bu piyasada oluşmuştur. Bu anlamda Patent çevirisi işlemlerinde de aynı durum söz konusudur. Ücretlendirme karekter sayısına göre belirlenmektedir. Bunun dışında hiçbir ek ücret söz konusu olmayacaktır. İhtiyaç durumunda yeminli ve noter onaylı çeviri işlemleri de yapılmaktadır. Sizde tercüme ihtiyaçlarınızı profesyonel kurum ve kişilere bırakın. Bireysel işlemlerden her zaman için uzak durun. Her zaman kaliteyi ve hatasız işlemlere öncelik verin. Bu nedenle her türlü tercüme işlemleriniz için tercüme bürolarına başvurun. Hatasız ve doğru bir şekilde tercümenizi yaptırın ve işlerinizde daha başarılı olun.

Danca Tercüme

Image processed by CodeCarvings Piczard ### FREE Community Edition ### on 2012-11-14 17:55:53Z | | ì-–oÛìÛÜÑo0

Her ülke ya da toplumun kendine ait kullandığı bir dil bulunmaktadır. Danimarka da kullanılan dil ise Danca’dır. Danca Kuzey Cermen dil ailesinden olan bir dil olarak karşımıza çıkmaktadır. Danca İskandinav olarak bilinen Danimarka, İsveç, Norveç ve Finlandiya ülkelerinde kullanılmaktadır. Danimarka’nın eski sömürgelerinde bulunan okullar da Danca ikinci bir dil olarak zorunlu olarak öğretilmektedir. Günümüzde Danca tercüme konusunda da çeşitli çalışmalar yapıldığı bilinmektedir. Bu tercüme ticaret, eğitim, sağlık, hukuk, teknik, medikal ve daha sayılabilecek pek çok konu da elde edilen metinlerin istenilen dile çevrilmesi sağlanarak yapılır. Tercüme alanında uzman tercümanlar tarafından yapılması gereken bir iştir. Özellikle teknik dökümanlar için sadece dili bilmek yeterli değildir. Uzmanlık alanlarına sahip olması gerekir. Bu konu da özellikle mühendislik bilgisine, tıp bilgisine, ticari evraklar için iktisat ve işletme bilgisine sahip olan, akademik metinler için akademisyenlere ve hukuk alanında ki metinler için ise hukuk bilgisine sahip olan kişilere ihtiyaç duyulur. Bu yüzden teknik konularda tercüme yaptırmak isteyen kişilerin tercüme bürosu seçerken özenli ve dikkatli davranması gerekir.

Tercüman büroları için her zaman öncelik müşteri memnuniyetin sağlamak ve verilen metnin zamanında kişiye teslim edilmesini sağlamaktır. Danca tercümesinde çoğunlukla metin ya da yayın tercümesi yapıldığını bilinmektedir. Metinler de anlatılan bilgi ya da akışın çeviride de okuyucularına yansıtılması önemli bir ayrıntıdır. Kişilerin çevirilerini verecekleri büroları titizlikle seçmelerinin sebebi çeviri de herhangi yapılacak olan bir hatanın büyük sorunlara yol açacağı için bunun önüne geçilmesini sağlamaya çalışmaktır. Bu konuda insanlar genellikle kendilerine güven veren büroları seçtikleri görülür. Metin çevirilerinin dışında evrak çevirileri de oldukça fazla yapılmaktadır. Bu evraklardan bahsetmek gerekirse; ikametgâh senedi, tez, broşür, Şirket sözleşmesi, ticaret sicil çevirisi, transkript, faaliyet belgesi, mektup tercümesi, Danca diploma çevirisi ve daha sayılabilecek pek çok evrağın çevirisi sağlanmaktadır.

Danca tercüme yaptıracak olan kişiler bir tercüman bürosuna başvurduklarında çeviriye başlanmadan önce sayfaların içeriğine ve sayısına bakılarak insanlara çeviri konusunda ne kadar sürede teslim edileceği ve ödenecek olan ücretin ne kadar olacağı konusunda bir bilgilendirme yapılmaktadır. İnsanlara sunulan teklifin kabul edilmesi halinde çeviri işlemine başlanmaktadır.  Ücretlendirme belirlenirken ise sayfa sayısına ve sayfa da bulunana karakter sayısı göz önüne alınarak belirlenmektedir. Karakterlerin ve kelime sayısını belirlemek için bir bilgisayar programı kullanılmaktadır. Böylelikle oluşabilecek herhangi bir hatanın önlemi alınmış olunur. Çevirisi yapılacak olan belgeler değişkenlik göstermektedir. Özellikle diploma, doğum belgesi, hukuksal ya da devlet kurumlarına verilecek olan belgelerin yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekmektedir.  Yeminli tercümanlar çevirecekleri belgelerin doğasını herhangi bir şekilde bozulmamasına dikkat etmesi gerekir. Bunun yanı sıra bu tür belgelerin noter tarafından onaylanması da gerektiği için anlaşılan tercüme bürosu tarafından işlemler yapılarak kısa süre içinde müşterilere teslimi sağlanmaktadır.

Felemenkçe Tercüme

felemenkce-tercume

Felemenkçe, Hint- Avrupa dil ailesinin Cermen grubuna aittir. Hollandaca ve Flamanca gibi lehçeleri vardır. Bu lehçeler özellikle yazılı dilde birbirine çok yakındır. Felemenkçe tercüme esnasında birbirine yakın lehçeler olarak çeviri kolaylığı sağlarlar. Felemenkçe ve lehçeleri Hollanda, Belçika, Surinam ve Güney Afrika Cumhuriyeti’nde resmi dil olarak konuşulmaktadır. Belçika’da Flamanca aksanı konuşulurken, Hollanda’da Hollandaca aksanı kullanılır. Belçika’nın kuzey bölgesinde bulunan Flaman bölgesinde konuşulur. 26 farklı lehçe ile Felemenkçe konuşulduğu tespit edilmiştir. Her yöre kendine özgü bir dil yaratmışsa da eğitim, öğretim, TV programları ve yazılı basında ortak resmi dil kullanılır. Halk kendi yöresinin lehçesini kültürel bir değer olarak görür ve korur.

Lehçelerin çokluğu ve farklılığı Felemenkçe tercüme konusunda zorlukların yaşanmasına sebep olur. Birbirine yakın çevrelerdeki halk zaman zaman birbirini anlamakta zorlanır. Bu durumlarda bölge televizyonları alt yazı çeviri seçeneğini kullanır. Felemenkçe Hollanda sömürgesi altında bulunan Guyana, Virgin Adaları ve Aziz Martin’de de kullanılmaktadır. Verilere göre dünya üzerinde 24 milyon insanın ana dili Felemenkçedir. Ana dili Felemenkçe olanlar İngilizce ve Almanca’ya oldukça yatkındır ve bu dilleri rahat öğrenir ve konuşurlar. Hollanda ve Belçika’da yaşayan Türk nüfus ve ikili ticari ilişkiler sebebiyle bu dilin tercümesinde ihtiyaçlar oluşmaktadır. Sadece Türkçe ile değil dünya dilleri ile de tercüme ihtiyacı bulunan Felemenkçe’ ye olan ilgi her geçen gün artmaktadır. Doğru çeviri için hem dile hâkimiyet hem de metnin yazıldığı konu hakkında uzmanlık gerekmektedir. Tercüme insanlar ve toplumlar var oldukça ihtiyaç duyulacak bir konudur. Global dünyada herkes başka ülkelerde yaşamak, çalışmak, okumak ve yeri geldiğinde de tedavi olmak için seyahat etmek zorunda kalmaktadır. Ülkeler ve şirketler arası sözleşmeler, değişim programları, dünyayı tanıma arzusu ve pek çok farklı nedenle günümüz nüfusu sürekli hareket etmektedir. Bu durumda vize işlemlerinden sağlık tedavi ihtiyaçlarına, sözleşmelerin çevirisinden turistik gezilere kadar pek çok konuda tercüme ihtiyacı gündeme gelmektedir. Farklı dillere sahip topluluklar arasında yapılan antlaşmaların en az iki ya da daha fazla dilde kayıt altına alınma isteğinden doğan çeviri işi günümüzde büyük önem taşımaktadır. Duygu, kültür, dil ve tecrübelerin birleşerek çeviri yapılması gereken işlerde online çeviri kesinlikle işe yaramamaktadır.

Felemenkçe tercüme bürolarının verdiği hizmetler arasında akademik çeviri, alt yazı, banka raporları, dava dosyaları, diploma çevirisi, deşifre, edebi tercüme, garanti belgesi, ilaç bilgilendirme, katalog, kitap, pasaport ve vize evrakları, simultane tercüman, sözleşme, yerelleştirme ve vasiyet hizmetleri bulunmaktadır. Her dilde olduğu gibi sabırlı ve disiplinli bir çalışma ile Felemenkçe kolayca öğrenilebilen bir dildir. Özellikle konferanslar ve panellere konuşmacı olarak katılan dünyaca ünlü konuşmacılar için Felemenkçe simültane tercüme ihtiyaçları da yaşanmaktadır. Tercüme hizmeti veren şirketin uluslararası standartlara ve gerekli belgelerine sahip olması çok önem verilmesi gereken bir konudur.

Çeviri Bürosu

ceviri-burosu

Ülkemiz dünya ve Avrupa ülkeleriyle entegre olmuş bir ülkedir. Çeşitli kurumlar, firmalar ve bireyler yabancılarla iletişim halindedirler. Çok fazla bir şekilde yabancı dillerde belge, yazışma gibi araçlar olabilmektedir. Bunların tercümesine ihtiyaç duyduğunuz takdirde yeminli Çeviri Bürosu firmalarını tercih etmelisiniz. Bu hizmetleri veren çok sayıda çeviri firması bulabilirsiniz. Ancak çeviri işleri çok hassastır. Çevirisini yaptırmak istediğiniz belgenin yada yazışmanın önemi nedir bilemiyoruz. Ancak en basit bir hata bu noktada sizi yanılgıya düşürecektir. Ancak yeminli çeviri büroları tercih edildiği takdirde önemli hukuksal haklar kazanmış olursunuz. Bu hizmeti veren firmalar noterlerle çalışmaktadırlar. Noterler yapılan çeviriyi kontrol etmekte ve onaylamaktadırlar. Islak imzalı bir şekilde yapılan çeviri müşteriye teslim edilmekte çeviriyi yapan büro bu konuda sorumlu olmaktadır. Sizde hiçbir şekilde kendinizi riske atmayın ve çeviri hizmetlerini yeminli bürolardan almayı tercih edin. Bu bürolar ne tarz çeviri hizmetleri veriyor? Birazda bu konularda bilgieler vermeye çalışalım.

Çeviri işlemleri müşteri taleplerini karşılayabilecek yazının kaliteli doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasına olanak tanıyan kârlılıkla, güveni yitirmeden oldukça pratik bir şekilde verilen hizmetleri kapsamaktadır. Belirli firmalar tarafında bilir kişilerle kurumsal ve bireysel hizmetlere yönelik farklı dillere has olan kültürlerin aktarılmasına ve gerekli metinlerin çevirim işlemlerinin yapılmasını sağlanmaktadır. Gizlilik ilkelerini baz alarak köklü bir şekilde hizmet verilmesi gerekilen bir iştir. Bazen bankalarda çeşitli resmi işlemlerde, evlat edinme ya da boşanma gibi işlemlerde bilmediğimiz ülkelere ait dil olduğunda çevri bürolarında hedef kitlelere yönelik hizmetler verilir. Mahkeme işlemlerinde zor durumda kaldığımızda, farklı ülkelere ait bilmediğimiz bir dil olduğunda akademik pasaport gibi işlemler için kullanabiliriz. Çeviri sistemleri evrensellik gerektiren yüksek bilge olmayı gösterir. Bu nedenle ihtiyacınız olan tercüme hizmetlerinde yeminli ve güvenilir Çeviri Büroları firmalarını tercih etmelisiniz.

Bu bürolara en çok ticari firmalar ihtiyaç duymaktadır. Özellikle dış ticaret yapan firmalar sürekli yazışma halindedirler. Çeşitli belge, evrak ve diğer araçlar her zaman kaşılarına çıkabilmektedir. Bu durumda da hemen Ankara Çeviri Bürosu firmalarına başvurmak ve hizmeti almak gerekir.

Gürcüce Tercüme

gurcuce-tercume

Kafkas halkı olan Gürcülerin konuştuğu dile Gürcüce denir. Gürcistan’ın resmi dilidir ve eğitim öğretimde kullanılır. Türkiye, İran, Azerbaycan, Rusya, ABD ve Avrupa’da 500 bin kişi Gürcüce konuşmaktadır. Gürcüce tercüme ihtiyacı bu sebeplerle her geçen gün artmaktadır. Gürcistan’da yaşayan halkın %90’ı ile yaklaşık 4 milyon vatandaş bu dili kullanmaktadır. Güney Kafkasya dilleri olan Svanca, Megrelce ve Lazca konuşan halkın edebiyat dili de Gürcücedir. Resmi evraklarda ve hayati önem taşıyan medikal çevirilerde uzman Gürcüce tercümanlar ile çalışan firmalardan hizmet almak her zaman daha güvenilir bilgiler elde edilmesini sağlar. Gürcistan Yahudilerinin konuştuğu Gruzinik ve Kivruli dillerini de Gürcistan’da 20 bin ve İsrail’de 60 bin kişi konuşmaktadır. Güney Kafkasya dillerinin en çok konuşulanı her zaman için Gürcüce olmuştur.

Gürcüce zengin bir edebiyat geleneğine sahiptir.  Gürcüce tercüme edebi eserlerin dilimize veya farklı hedef dillere çevrilmesi konusunda büyük bir ihtiyaçtır. Gürcü ulusal destanı Kaplan Postlu Kahraman 12. yüzyılda yazılmıştır. Gürcüce tarih boyunca Gürcü alfabesi olarak bilinen değişik yazı sistemi ile yazılmıştır. Bugün kullanılan alfabe asıl yazı sistemi olurken diğer yazı biçimleri sadece tarihsel dokümanlarda kalmıştır. Mhedruli alfabesi 33 harften oluşur. Gürcücenin bütün seslerini karşılayabilen bir alfabedir. Birbirinden farklı üç Gürcü alfabesi vardır. Büyük harfler ve küçük harfler için farklı alfabe kullanılırken, dinsel metinlerde kullanılan hutsuri denen bir yazı biçimi de bulunmaktadır. Adlar ve sıfatlar iki ya da daha fazla sessiz harfle başlayabilir. Dört hatta beş sessizle başlayan kelimeler bulunmaktadır. Alfabenin karışık yapısı ve seslerdeki farklılık Gürcüceyi oldukça karmaşık ve öğrenilmesi zor bir hale sokmaktadır. Gürcü dili tarih boyunca yazılı ve sözlü olarak kullanılan pek çok kelimede diğer dillerden etkilenmiştir. En çok kelime alınan diller arasında Yunanca, Farsça, Arapça ve Türkçe gelir. Özellikle Türkçe kökenli kelimeler konuşma dilinde en çok tercih edilen kelimelerdir.

Gürcüce tercüme yapılırken kaynak dilden hedef dile çeviri yapacak olan tercümanların iki dil üzerinde etkin bilgi birikimleri olması büyük önem taşımaktadır. Sadece dil bilgisinin yeterli olmadığı çeviri işinde iki dilin kullanıldığı kültürler, adetler, deyimler, özlü sözler ve hatta argo kelimeler hakkında dabilgi sahibi olunması, yapılacak çevirinin mükemmel olmasını sağlayacaktır. Bazı çevirilerde birebir tercümeden kaçınmak, çeviriyi hedef kitlenin kültürü doğrultusunda gerçekleştirmek gerekmektedir. İki ülkenin kültürleri arasında yaşanan büyük benzerlikler duyguları yansıtma aşamasında çevirmenlere kolaylık sağlayan bir konudur. Tüm dünyada olduğu gibi iş, sanat, edebiyat, sanayi, turizm, eğitim, bilişim teknolojileri gibi pek çok konuda her ülkenin bir diğer ülke ile ilişkileri çevirmenler sayesinde gerçekleşmektedir. Bu gereklilik çeviri sektörünün gelişmesini ve kurumsallaşmasını zorunlu hale getirmektedir. Özverili ve titiz bir çalışma gerektiren Gürcüce- Türkçe çeviriler için pratik zekâ, hızlı düşünme becerisi ve düzgün ifade yeteneği olması gereken ön koşullardan birkaçıdır.

Çeviri Süreci Nasıl Olmalı ?

tercume

Günümüzde pek çok alanda çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulmakta, ister bireysel ister kurumsal alanda ihtiyaç olan bu hizmetlerden verimli sonuçlar alınabilmesi için çevirilerin doğru süreçlerden geçmesi gereklidir. Çeviri süreci nasıl olmalı, başlığı altından birkaç aşamadan bahsedilebilir. Öncelikle çevirinin bir bilim dalı olduğu ve anlam biliminin bir alt başlığı olarak araştırmalara konu olduğu bilinmelidir. Çevirilerde anlamsız sonuçların çıkmaması adına her aşamada çevirmenler titizlikle çalışmalar ve elde ettikleri veriler çerçevesinde çevirisi yapılacak metni yorumlayarak çeviriler gerçekleştirmelidirler.

İlk aşamayı hazırlık aşaması olarak adlandırabiliriz. Eldeki veriler dikkatle incelenmeli, çeviri dili ve kaynak metnin hangi kategoride olduğu tanımlanmalıdır. Ve en önemlisi uzun vadede hangi amaçlar için çevrileceği planlanmalıdır. İkinci aşama ise toplanan verilere göre yapılacak işlerin saptanması olmakta, kelimelerin sözlük ve terim anlamlarının çözümlenmesi ile de  bu aşama tamamlanacaktır. Son aşamada ise çevirmen artık elindeki verilere göre çeviri işlemine kendi yorumlarını katarak başlamalı ve hedef dildeki yeni metin oluşmaya başlamalıdır.

Çeviri süreci nasıl olmalı şeklindeki sorular için çevirmenler öğrenim aşamasında öncelikle çeviri metinlerini incelemektedir. Tercüman çeviri metnini inceler ve gerekli analizleri yapar. Hedef dilde yararlanacağı kaynakları araştırır. İnternet ve sözlükler bu alandaki en önemli yardımcılar olacaktır. Bu araştırmalar sonucunda çeviri süresi ve hedef dildeki karakter sayısı ortaya çıkacaktır. Çeviri aşaması bu hazırlıkların tamamlanmasından sonra başlayacak ve metne sadık kalınarak hedef dildeki yeni yazı oluşturulacaktır. Tercüme tamamlandıktan sonra ise son okuma ve kontrol kısmı kalmakta; çevirisi yapılan metin ve yeni oluşan yazı tekrar kontrol edilecektir. Son aşamada ise yeni dildeki gramer ve yazım alanında denetimler yapılmakta ve noter tasdiki için notere gönderilmektedir. Özellikle resmi evraklarda noter tasdikli çeviriler sorunsuzluk ve kalite sağlamakta, bu nedenle de yeminli tercümanlar aracılığı ile yapılan noter tasdikli yazılar her zaman tercih sebebi olmaktadır.

Çeviri süreci nasıl olmalı, kategorisi altında incelenen aşamalar adım adım ilerlediğinde kaynak metindeki anlam yoruma yer bırakmayacak şekilde yeni oluşan yazıya aktarılmış olacaktır. Tercüme büroları bu anlamda farklı alanlarda hizmetler sunmakta ve ticari, hukuki, tıbbi alanlarda sağlanan uzman çeviri hizmetleri ile her alanda kalite ve sorunsuzluk sağlanmış olmaktadır. Çevirmenler farklı ülkeler arasındaki köprüler olmakta ve sağlanan hizmetlerle her alanda çok daha mükemmel anlaşmalar yapılmaktadır. Ticari alanda sağlanan fayda çok daha önemli olmakta, vekaletnameler, ticari sözleşmeler, adli sicil kayıtları gibi pek çok evrakın anında tercüme edilmesi ile ikili ticari ilişkiler çok daha amacına uygun olarak dizayn edilmektedir. Profesyonel çeviri hizmetlerinde çeviri süreci titizlikle takip edilmekte ve sorunsuz çeviriler bu şekilde ortaya çıkarılmaktadır. Çevirmenler dil alanında aldıkları eğitimlerin yanında uzmanlık gerektiren alanlarda da eğitimler almakta ve kaynak metni hedef dil doğrultusunda yorumlayarak çeviri hizmetleri vermektedir.

Redaksiyon Nasıl Yapılır

redaksiyon

Bir metin düzenlenip şablonuna uygun hale getirildikten sonra teslim edilmeden ya da yayımlanmadan önce son gözden geçirmelerine ve varsa hatalarının düzeltilmesine redaksiyon adı verilmektedir. Bu düzenleme işlemi, redaksiyon nasıl yapılır bilen ve hata tespit edip düzeltebilen konusunda uzman bir kişi tarafından yapılmalıdır. Roman, öykü, deneme, makale gibi metinlerin yayımlanmadan önce son gözden geçirilmesi ve varsa hatalarının düzeltilmesi işlemi konusunda uzman bir redaktör tarafından dikkatli ve özenli bir biçimde yapılmaktadır. Redaksiyon işlemi Türkçe metinlerin hazırlanıp yayınlanmadan önce kontrol edilmesi olarak bilinmesinin yanı sıra çeviri metinlerinin de teslimatından önce gerçekleştirilir ve varsa metinlerdeki hatalar ve eksikler saptanalar düzeltilir.

Çeviri oldukça uzun ve zahmetli bir iştir. Gerekli hazırlıklar yapıldıktan sonra çeviri işlemi gerçekleştirilir fakat sadece bu işlemin gerçekleştirilmiş olması çevirinin bitmiş olduğu anlamına gelmemektedir. Çeviri tamamlandıktan sonra hem çeviri konusunda uzman hem de gramere hakim bir başka uzman kişi tarafından kontrol edilir. Redaksiyon nasıl yapılır, hatalar nasıl tespit edilip düzeltilir bilen uzman bir kişi tarafından çeviri yeniden gözden geçirilir, kelimeler kontrol edilir, kaynak metin ve hedef dil arasında kopukluklar varsa veya kelime hataları bulunuyorsa bu hatalar tespit edilerek düzeltilir ve bu işlemin sonucunda çeviri tam anlamıyla tamamlanmış olur. İyi ve güvenilir bir çevirinin oluşabilmesi için uzman bir çevirmen tarafından çevirinin yapılmış olması kadar imla kurallarının doğru olması, doğru kelimelerin kullanılmış olması da büyük önem taşımaktadır. Bu sebeple metin hazır hale getirildikten sonra olası hataların saptanıp düzeltilmesi de en az çevirinin yapılması kadar önemlidir.

Çevirmenler bir çeviri için oldukça uzun zaman harcamakta ve bu sebeple de çeviri yaparken oldukça yorulmaktadırlar. Bu sebeple çeviride hatalar bulunması oldukça normaldir. Bu yorgunluk ve olabilecek hatalar göz önünde bulundurularak redaksiyon nasıl yapılır ve hatalar nasıl düzeltilir iyi bilen bir başka uzman tarafından kaynak metin ve hedef dile aktarılan metin karşılaştırılır, hedef metindeki hatalar saptanır ve bu hatalar düzeltilir. Metinler büyük emek harcanarak hazırlanmaktadır bu sebeple metindeki hataların giderilmesi de en az çevirinin ve metnin iyi olması kadar önemlidir. Redaksiyon işlemi profesyonellik gerektiren bir iştir. Sadece dile hakim kişiler tarafından gerçekleştirilebilecek olan bu düzenleme işlemi sadece imla kurallarına uygun hale getirme, metnin şablonunun belirlenmesi olarak algılanmamalıdır. Redaksiyon işlemi aynı zamanda dilin ustaca kullanılmasını sağlayan, metnin bütünlüğünü bozmadan düzeltmelerin yapılması, yazarın dil ve üslubuna müdahale edilmeden düzeltmelerin yapılması işlemidir. Bu sebeple redaksiyon işlemi konusunda uzman bir kimse tarafından yapılmalı ve metnin bütünlüğü ve yazarın stiline müdahale edilmediğinden emin olarak gerçekleştirilmelidir. Bu düzenleme işlemi en az oluşturulan metin kadar önemli olup bu işe gerekli özeni gösterebilecek uzman kişiler tarafından yapılmalıdır.