Ülkemizde tercüme bürolarının yaşadıkları en büyük sorunlardan birisi, yapılan tercüme işinin kalitesini denetleyebilmektir. Bu noktada bulunan genel çözüm çalışılacak olan tercümanlara deneme çeviri yaptırmak olsa da, tercüme sektöründe yaşanan bu sorunun üstesinden gelmek için bulunan bu çözüm ne kadar yeterlidir, büyük bir tartışma konusudur.
Tercüme sektörünün en önemli sorunlarından birisi olan kaliteli hizmet sunabilme konusunda, ülkemizde ki tercüme büroları çalışmada bulunmamakta ve sorunun çözümü için el birliği ile kararlar vermemektedirler. Kaliteli çeviri yapabilen tercüme büroları bulunsa da bu alanda hizmet sunan tercüme büroları genel olarak, müşterilerine sundukları tercümenin kalitesinden emin olamamaktadırlar. Ülkemizde yapılan en büyük hatalardan birisi olan deneme çevirisi yaptırma isteği, bu noktada tercümanların kalitesini ölçme amacının dışında, maliyeti düşürme amacı ile yapılmaktadır. Doğru bir şekilde deneme çevirisi yaptırmak, toplam kalite yönetimini sağlama açısından oldukça önemli olsa da, bu noktada birçok tercüme bürosu kaliteli çözüm bulma konusunda önerilerini bir araya getirememektedirler.
Doğru bir şekilde deneme çevirisi nasıl yapılmalıdır?
Üst bölümde bahsetmiş olduğum gibi doğru deneme çevirisi yapmak için gereken kişilerden birisi alanında uzman bir tercüman bulmaktan geçmektedir. Tercüme sektörü bu alanda hizmet sunan firmaların bu tip noktalara yaklaşamayacakları kadar sert bir sektör olmakla birlikte, bu nokta da hizmet sunan firmalar deneme çevirilerini birçok tercümana göndererek, maliyeti azaltma yoluna gitmektedirler.
Deneme çevirisi yapabilmenin en önemli yollarından birisi alanında uzman bir tercüman kontrolünde yapılmasını sağlamaktan geçmektedir. Kaliteli deneme çevirileri bu nokta da hem kaliteli iş ortaya koyulabilmesini hem de müşteri tutmanın daha kolay olmasını sağlayabilecektir.
Deneme çevirisi talep edilen tercümanın kalitesini belirleme noktasında şirket içinde ki baş tercümanın görevlendirilmesi yersiz olmayacaktır. Kalitenin korunması için çalışan tercümanların puanlanması ve alanlarına göre ayırımlar yapılması en doğru çözüm olacaktır. Kalite algısının korunmasını sağlamak için yapılması gerekenleri genel hatları ile bu şekilde bir araya getirebilmemiz mümkündür.
Tercüme sektöründe yaşanan deneme çevirisi konusuna genel hatları ile değindiğim bu yazımda, umarım sektörde yaşanan bu büyük sorunun çözüm yolunu size aktarabilmişimdir. Tercüme sektöründe yaşanan sorunlar genel hatları ile yalnızca deneme çevirisinden ibaret olmayıp, bu noktada sunulabilecek çözüm önerilerini sizlerle paylaşmaya devam edeceğim.