Türkiye’de Tercümenin Yeri ve Güncel Sorunlar

tercume_burosu

Tercüme, dünya üzerinde her geçen gün giderek artan bir talebe ve bunun neticesinde de her geçen gün artan bir pazara sahip konumuna geliyor. Tercümenin hızlı bir şekilde son dönemlerde yükselişte olan ülkeler arasında, Türkiye de yer alıyor. Türkiye’de bireysel ve kurumsal olarak tercüme sektörü üzerine yapılan yenilikçi atılımlar ön plana çıkarak, pazarın büyümesi açısından büyük bir rol oynamaktadır. Aynı zamanda tercümeye olan ihtiyaç geçmiş dönemlerle kıyaslandığında sadece kurumsal olarak değil, bireysel olarak da tercüme bürosu ihtiyacı artış gösteren bir çizgiye sahip oluyor.

Tercüme sektörü üzerine artan bu ihtiyacı doğru bir şekilde karşılayabilmek adına en önemli adımı ise üniversiteler attı. Birçok farklı üniversite, mütercim tercümanlık bölümlerini açarak tercüme sektörü pazarının büyümesine destek oldu. Aynı zamanda bu sektörde gelişim ve ilerleme sağlanması adına üniversitelere de, bu konu üzerine eğitim almış olan bilgili personeller yetiştirildi veya yerleştirildi.

Ülkemizde bu kadar yenilikle birlikte, tercüme sektörüne baktığımızda yeni canlanmaya başlayan bir sektör olarak ön plana çıktığını görmek de mümkün oluyor. Bunun en büyük neden ise, halk tarafından tercümeye bakış açısının yanlış bir bakış açısı olmasından kaynaklanıyor. “Bir bayancı dil biliyorum, o zaman ben de tercüme yaparak tercüman olabilirim” anlayışı, yerini profesyonelleşmeye bırakıyor. Ortaya çıkan başarısız tercümeler, bu yanlış algının farkına varılmasını sağlamış durumda. Taraflar arasında oluşan anlaşmazlıkların en büyük sorunu da yanlış ve başarısız tercümeler oluyor.

Bütün bu yapılan yatırımlara ve yenilikçi atılan adımlara ve yetiştirilen başarılı tercümanlara rağmen, hala ülkemizde tercüme konusunda birçok farklı sorun yaşanıyor. Bu sorunlar arasında en çok gözlenen sorun ise, hemen her tercüme bürosu sadece bir tercüme kategorisi üzerine yoğunlaşarak çalışmalarını yürütmesi oluyor. Belli başlı konular üzerine değil de sadece tek bir konu üzerine uzmanca yürütülen çalışmaların farklı varyasyonlarla artırılması gerekiyor.

Ülkemizde, tercüme konusunda sıkça karşılaşılan bir diğer sorun ise büroların yetkin eleman çalıştırmama sorunu geliyor. Tercüme konusunda terminoloji bilgisine sahip olmayan hatta amatör sayılabilecek kişilere büroların müşterilerinin işlerini vermesi büyük bir sorun haline geliyor. Bu her büro için geçerliği olmadığı gibi profesyonel olarak çalışan bürolar da yetkin eleman mevcut olarak faaliyet gösteriyor. Ülkemizin tercüme sektörü konusunda tamamen profesyonel olarak gözükmesi için küçük-büyük çaplı her büronun en az bir yetkin eleman çalıştırması gerekliliği söz konusu oluyor.

Ülkemiz, bu tip sorunların aktif olarak var olmasına rağmen gelişimine hızla devam etmekle birlikte bu sorunları ortadan kaldırmayı planlıyor. Atılan bu adımlarda bu tip sorunların ileri ki zamanlarda ortadan kalkacağının en büyük göstergesi oluyor. Bu haliyle ülkemiz, dünya pazarına bakıldığında önemli bir potansiyelin açığa çıkabilmesi için imkân sağlıyor. Bürolar profesyonellik kavramını tanıdıkça ve uyguladıkça ülkemizde tercüme sektörü büyük bir pazar haline dönüşecektir.