Tercüme Nedir?

tercume-nedir

Tercüme genel olarak, bir dilden diğer bir dile yani diller arasında yapılan etkileşimdir. Diller arasında sağlanan bu etkileşim hem yazılı hem de sözlü ifadelerle olabilme seçeneklerine sahiptir.

Tercümeler günümüzde çok yaygın olsa da dilbilimciler tarafından uzun yıllardan günümüze kadar incelenmelerine rağmen hala bir bilim dalı niteliğine sahip değillerdir. Her ne kadar Çeviribilim olarak ifade ediliyor olsa da tercümeler genel yapıları itibariyle, dilbiliminin bir alt kategorisinde kendilerini yer bulabilmişlerdir. Elbette bu alt kategori, dilbiliminin şu an için en popüler alt kategorisi niteliğindedir.

Uluslar arası ilişkilerin ve teknolojinin artık yaygın olarak kullanımı, bunun getirisi olarak artan gelişmişlik düzeyi, tercüme konusunda firmaların artan talebini oluşturmaktadır.

Tercümelerin günümüzde, başarılı bir şekilde yapılabilmesi adına birçok kurum ve kuruluş hizmet vermektedir.

Tercüme İşlemi Nasıl Yapılır?

Tercüme işlemlerini yapacak olan tercümanlar aslında temelde iki farklı klasmanda ele alınmalıdır.

İlk klasman normal (yeminli olmayan) tercümanlardan oluşmaktadır.

Normal tercümanların tercüme işlemleri şu şekilde sıralanmaktadır:

1-Çevirisi yapılacak metinin ön hazırlık sürecine alınışı.

Tercüme yapılacak metinin ön hazırlık evresinde, çevirisi yapılacak metinin anlamı ve içeriği çözülür.

2-Çeviri yapılacak dil için kelime seçim süreci.

Çevirisi yapılacak metin ile çevrilen metnin aynı anlamlarına taşımasındaki en kritik evre kelime seçim sürecidir.

3-Çevirinin yapılması

Tercüme yapan kişilerdeki ikinci klasmanı ise Yeminli Tercümanlar oluşturmaktadır.

Yeminli tercümanların tercüme işlemleri şu şekilde sıralanmaktadır:

Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Tercümeyi Resmi Olarak Kimler Yapar?

İyi Bir Tercümede Beklenen Özellikler Nelerdir?

”2+2 = 4” ise ”Tercüme = Deneyimli Uzmanına”. Elbette tercüme sadece bu basit formül ile ifade edilemez. Ancak optimum düzeyde kaliteli bir tercüme, bazı tercüme kriterlerinin gerekliliği ve bu niteliklerin bir arada olmasıyla ortaya çıkar. Örneğin tıbbi terimlerin bol olduğu medikal bir yazı, yabancı dil bilen bir doktorun tercümesiyle optimum çeviri kalitesine ulaşamaz çünkü hem anadile hem de hedef dile kusursuz hakimiyet ve farklı tercüme teknikleri, ve her iki dildeki farklı terminoloji varyasyonları devreye girer. Böyle bir durumun üstesinden gelmek alanında defalarca tercüme yapmış uzman bir doktoru gerektirir. Çünkü tercüme öylesine enteresan bir köprü sanatıdır ki, hayati önem taşıyan durumlarda  tek bir kelimenin cümle içinde yanlış veya hatalı kullanımı ile yanlış uygulamaya sebebiyet verilebilir. Bu lider olmayı hedefleyen her sektörün, istenmeyen durumlardan kaçınmak için dikkat etmesi gereken bir ayrıntıdır. Çünkü söz uçar yazı kalır!

Sonuç olarak bizim için, ”sizlere en kaliteli tercümeyi sunmak”  doğru metin, doğru kişi, yeterli deneyim, tercüme sonrası edit, ve tercüme kalite programlarının sentezinden geçen bir ”önemli bir süreç” tir.

Bir önceki yazımızda Ankara Tercüme ile ilgili makalemizi okuyabilirsiniz.